翻译硕士考研:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶
翻译硕士作为近年来热门的考研专业之一,报名的考生越来越多,竞争压力也越来越大。为了帮助考生了解翻译硕士考研相关内容,更好的备考,学府考研小编为大家整理了“翻译硕士考研:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”的内容,希望对备考翻译硕士的考生有所帮助。
戒另起炉灶,走失精气神
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——
掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。
你已经死在过深的怨愤里了吗?
死?不,不,我还活着——
请给我以火,给我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive.
Please give me a light, give me a light!
以上就是小编整理的“翻译硕士考研:汉译英翻译技巧之戒另起炉灶”相关内容,希望对大家有所帮助,预祝大家能考上理想的院校。更多相关内容尽在学府翻译硕士频道!
推荐阅读
热门课程
- 2021考研管综荣耀vip全程班【工程管理】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【会计】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【图书情报】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【工程管理】 2020-5-20截止
快速查询
学府考研辅导
官方微博