扫一扫关注送礼

扫一扫关注送礼

帮助中心
您所在的位置: 学府考研 > 翻译硕士 > 复习经验

汉译英翻译技巧之戒语句重复

时间:2021-03-12 来源:学府考研网

翻译硕士作为近年来热门的考研专业之一,报名的考生越来越多,竞争压力也越来越大。为了帮助考生了解翻译硕士考研相关内容,更好的备考,学府考研小编为大家整理了“汉译英翻译技巧之戒语句重复”的内容,希望对备考翻译硕士的考生有所帮助。

戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

“The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

以上就是小编整理的“翻译硕士考研:翻译方法的学习”相关内容,希望对大家有所帮助,预祝大家能考上理想的院校。更多相关内容尽在学府翻译硕士频道!

【推荐阅读】

考研翻译硕士:翻译基础复习建议

翻译硕士(MTI)十大热门院校推荐

翻译硕士英语考研常见问题汇总

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。 如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除,联系方式:4001000686
分享到:
【责任编辑:本站编辑】