2022考研英语长难句结构分析
英语一直是考研复习的重点科目,基础不好的同学希望能上国家线,基础好的同学希望能考高分,用英语和别人拉开差距,那么英语想考高分该如何复习呢?学府考研小编为大家整理“2022考研英语长难句结构分析”,希望可以帮助到大家!
And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
【词汇】
demand 要求,需求;
entry 进入;
higher education 高等教育;
classes 阶级,阶层;
attend 参加,加入。
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中、语法结构完整的部分,分别理解,我们可以根据两个从句(that 定语从句)将这句话分成三个结构:
结构1:And the demand of entry to higher education extended to groups and social classes,(这一部分为句子的主干部分,断句有一定难度,原因在于典型的A of B结构被切分,demand 后面加入了一个that 从句,而that 从句之后才出现了of 短语,而实际上demand of entry 构成 A of B结构,因此需要准确判断第一个that 从句结束的位置,并判断 of 短语修饰的名词究竟是哪个)
结构2:that rose in those societies,(连词that 为标志进行断句,定语从句修饰demand)
结构3:that had not thought of attending a university before the war.(连词that为 标志进行断句,定语从句修饰前面的并列结构 groups and social classes)
结构1是一个典型的主谓宾结构,可以顺译为“对高等教育的需求延伸到了群体和社会阶层中”。
结构2是定语从句修饰demand,可以将定语前置到名词前进行翻译,意为“在这些社会中不断上升的需求”,也可以将定语从句单独成句,进行顺译,为“需求在这些社会中不断上升”。
结构3定语从句修饰groups and classes,需注意搭配“attend a university”表示“上大学”,可以前置翻译为“战前从未想去上大学的群体和社会阶层”,同时也可以顺译,译为“他们在战前从未想过去上大学”。
【翻译】
将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:
在那些社会中,不断上升的对于接受高等教育的需求,延伸到了战前从未想去上大学的群体和社会阶层。
以上是学府考研为大家整理的“2022考研英语长难句结构分析”的内容,希望对大家有所帮助,更多英语复习信息尽在学府考研英语复习经验频道!
推荐阅读:
推荐阅读
热门课程
- 2021考研管综荣耀vip全程班【工程管理】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【会计】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【图书情报】 2020-5-20截止
- 2021考研管综荣耀vip全程班【工程管理】 2020-5-20截止
快速查询
学府考研辅导
官方微博