扫一扫关注送礼

扫一扫关注送礼

帮助中心
您所在的位置: 学府考研 > 考研英语 > 备考指导

2022考研英语长难句结构分析

时间:2021-02-22 来源:学府考研网

英语一直是考研复习的重点科目,基础不好的同学希望能上国家线,基础好的同学希望能考高分,用英语和别人拉开差距,那么英语想考高分该如何复习呢?学府考研小编为大家整理“2022考研英语长难句结构分析”,希望可以帮助到大家!

And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【词汇】

demand 要求,需求;

entry 进入;

higher education 高等教育;

classes 阶级,阶层;

attend 参加,加入。

【结构】

面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中、语法结构完整的部分,分别理解,我们可以根据两个从句(that 定语从句)将这句话分成三个结构:

结构1:And the demand of entry to higher education extended to groups and social classes,(这一部分为句子的主干部分,断句有一定难度,原因在于典型的A of B结构被切分,demand 后面加入了一个that 从句,而that 从句之后才出现了of 短语,而实际上demand of entry 构成 A of B结构,因此需要准确判断第一个that 从句结束的位置,并判断 of 短语修饰的名词究竟是哪个)

结构2:that rose in those societies,(连词that 为标志进行断句,定语从句修饰demand)

结构3:that had not thought of attending a university before the war.(连词that为 标志进行断句,定语从句修饰前面的并列结构 groups and social classes)

结构1是一个典型的主谓宾结构,可以顺译为“对高等教育的需求延伸到了群体和社会阶层中”。

结构2是定语从句修饰demand,可以将定语前置到名词前进行翻译,意为“在这些社会中不断上升的需求”,也可以将定语从句单独成句,进行顺译,为“需求在这些社会中不断上升”。

结构3定语从句修饰groups and classes,需注意搭配“attend a university”表示“上大学”,可以前置翻译为“战前从未想去上大学的群体和社会阶层”,同时也可以顺译,译为“他们在战前从未想过去上大学”。

【翻译】

将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:

在那些社会中,不断上升的对于接受高等教育的需求,延伸到了战前从未想去上大学的群体和社会阶层。

以上是学府考研为大家整理的“2022考研英语长难句结构分析”的内容,希望对大家有所帮助,更多英语复习信息尽在学府考研英语复习经验频道!

推荐阅读:

2022考研英语语法必备知识点之时态和语气

英语作文考研常用语句(一)

2022考研英语必备知识点之语法及核心单词(一)

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。 如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除,联系方式:4001000686
分享到:
【责任编辑:本站编辑】