扫一扫关注送礼

扫一扫关注送礼

帮助中心
您所在的位置: 学府考研 > 考研英语 > 复习经验

2021考研英语重复法翻译技巧

时间:2020-08-01 来源:学府考研网

考研英语翻译不仅需要巨量的词汇量基础,更加需要良好的词汇能力和双语转换能力,因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工。下面是学府考研小编给大家整理的“2021考研英语重复法翻译技巧”内容,希望多大家有所帮助。

通常来说,英语经常为了尽量避免重复。经常借助省略替代或变换等一些表达方法。相反,重复是汉语言表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,意思才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

一、重复动词

(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

You can do that work very well if you care to.

如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other–;of everything.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况–;–;谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

二、重复名词

(一)重复英语中作宾语的名词

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

(二)重复英语中作表语的名词

This has been our position–;but not theirs.

这一直是我们的立场–;–;而不是他们的立场。

(三)重复英语介词前所省略的名词

英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

(四)重复定语从句中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

三、重复代词

(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英语用some... and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

Some played football and others played basketball.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

四、其他重复法

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

Please wait a moment.

请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

最后,我们需要注意,重复法不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文啰里啰嗦、乏味单调。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用才能让译文表达得更加准确、通顺。

以上就是学府考研为大家整理的“2021考研英语重复法翻译技巧”希望对大家考研备考复习有所帮助。

推荐阅读▼

2021考研英语阅读复习暑期如何安排?

考研英语一和二到底有哪些不同?

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。 如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除,联系方式:4001000686
分享到:
【责任编辑:本站编辑】